笔趣阁 > 英伦文豪 > 第304章 无论是法语,还是英语,都是我创作

第304章 无论是法语,还是英语,都是我创作


第304章  无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀

        时间流逝。

        天气逐渐变得炎热,走在路上的行人都有些懒洋洋的,时不时打个大大的呵欠。

        陆时也开始着手《哈利·波特》的改编,

        里面牵扯到的现代元素很多,

        汽车、地铁、电话亭……

        改编的效率不高。

        至于《小王子》,理所当然地席卷了欧洲,

        它是一本写给孩子们的童话,同时也是一本写给成年人的童话,

        无论年龄,都可以做它的读者。

        传播速度快还有其它原因:

        篇幅短,

        且没有复杂词汇。

        这样,阅读所费的时间不会太多,导致口口相传的周期也跟着大幅缩短。

        他问:“那,爵士,这组画是你私藏?还是展出?”

        这时,书房外传来女仆的敲门声,

        “当时,书店里热情洋溢的气氛如同夏日的烈阳,所有人都围着《蝇王》的书堆,像找到宝藏一般;而另一边,《月亮与六便士》的书堆则门可罗雀……”

        玛格丽塔轻咳一声,

        “可你画作的表达未免也太抽象了,尸体围攻城堡……诡异……”

        傍晚,

        “爵士,皇家出版局的贾丝明·伍德先生到访。”

        玛格丽塔笑喷,随后道:“好好好,大作家和大画家果然心有灵犀。”

        “……”

        他对陆时和玛格丽塔行礼,随后离开。

        “那我先走,明天再聊展出的相关事宜。”

        “……”

        两人正看着《伟大作家——Lu,新书发售时》组画,

        毕加索神采飞扬地讲着故事:

        毕加索适时起身,

        玛格丽塔说:“你能看懂这组画吗?”

        在《小王子》病毒式的传播中,时间来到7月1日。

        他的表情看不出有什么急事,挂帽子和脱外套的动作也显得慢条斯理,

        毕加索摊手,

        “殿下,我们看到的东西是经过心智重新整合起来的碎片,所以,写实主义不能显示世界原本的样子。而立体主义却可以帮人们从动态的、不同的视点窥得世界原貌。”

        伍德先是装模作样地研究了好一阵《伟大作家——Lu,新书发售时》,

        之后又低下头,似乎对自己的脚面产生了浓厚的兴趣。

        气氛有些怪。

        陆时沉吟,

        接下来就是精修了。

        《魔法石》。

        不多时,伍德进来了。

        陆时正在改稿,诧异地回头,

        “噗~”

        “……”

        其未来的历史地位大概类似《合作中的少女》。

        毕加索也觉得这样更好,

        虽然对绘画艺术了解不深,但他能看出来,这组画除了立体主义,还有超现实主义,

        但隐隐地,陆时觉得对方有求于自己。

        屋内三人互相问候,

        接着,空气便莫名其妙地安静了,

        陆时大致完成了《哈利·波特》系列的第一部——

        玛格丽塔听明白了,但是理解起来有些困难,

        但是她不会不懂装懂。

        这种作品当然要展出。

        陆时说:“标题挺好,《伟大作家——Lu,新书发售时》,很直接嘛~”

        她转向陆时,

        “老师?”

        “还是展出吧。”

        毕加索是艺术家,同时也有商人市侩的一面,因此对玛格丽塔玩笑的态度不觉得冒犯。

        他刚准备应承,

        “怎么啦?”

        玛格丽塔和毕加索也在。

        这时,女仆进屋倒茶,

        房间中的安静才被打破。

        陆时轻咳,

        “伍德先生,有什么事吗?”

        伍德“额……”了一声,说道:“爵士,《月亮与六便士》的销量很好,今天早上已经第五次加印了。”

        醉翁之意不在酒,

        他真正想说的话明显不在此。

        陆时微笑,

        “多亏了皇家出版局的实力。”

        伍德又继续道:“爵士既然相信皇家出版局的实力,那有没有考虑过,将《小王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

        这才算是图穷匕见。

        陆时哪还不懂?

        最近这几天,法国文坛和英国文坛派出全明星阵容,在各报刊杂志发表观点,为争夺《小王子》的第一语言打得不可开交。

        他们就每一个单词展开辩论,寸步不让,给出的论点都十分有理有据,

        结果,唾沫星子都喷干了,还是没能辨出个所以然来。

        正所谓,“文无第一”,

        本就是公说公有理、婆说婆有理的事情,怎么才能算分出胜负呢?

        出于无奈,双方又开始宣扬自己语言的优势,

        比如,

        “英语使用人数最多、范围最广!”

        “法语是世界上最精确的语言!同时也是最浪漫的!正适合《小王子》这类童话!”

        “法语是傻X。”

        “你才傻X。”

        “!@*#¥%……”

        ……

        到最后,全都变成了乱码,

        极致的嘴臭、

        纯纯的享受。

        当然,这件事并非没有标准答案。

        就像庞加莱说的,

        按照逻辑,《镜报》既然是在伦敦发行的英语报纸,其内容自然应该尽量使用英文,而《小王子》用了法语,就说明,第一语言只可能是法语,别无他想。

        或者,采访一下陆时;

        再或者,请陆时在博物馆公开原稿。

        只要这么做了,一切真相便能大白于天下。

        可双方都默契地选择了回避,

        原因在于:

        英国文坛担心陆时说实话;

        法国文坛担心陆时碍于KBE的身份不说实话。

        这就导致了一个相当奇怪的现象,

        双方都知道《小王子》的第一语言是法语;

        双方也知道对方知道《小王子》的第一语言是法语;

        双方还知道对方知道自己知道《小王子》的第一语言是法语,

        ……

        形成了无限套娃。

        可他们就是不敢真请陆时公开表态,只能暗戳戳地派伍德过来询问能否独家出版。

        陆时沉吟,最终还是决定说实说,

        “伍德先生,你应该知道,《小王子》的第一语言其实是……”

        话音未落,

        伍德忽然拿起茶杯,说:“爵士,这個茶不错啊,味道很清新。莫非,是从中国来的?”

        老哥转移话题的方法未免也太老套了啊喂!

        陆时:“……”

        玛格丽塔:“……”

        两人在心里疯狂吐槽。

        伍德放下茶杯,

        “爵士,刚才说到《小王子》。若用英语出版,必然能广泛地传播,福泽世界上更多的儿童。这不正是儿童文学的终极目标吗?”

        说完,他露出了圣父般耀眼的笑容。

        陆时差点儿被晃了眼。

        他撇开视线,

        “那个,法国殖民地也多,《小王子》用法语出版,流传范围也广。”

        “啊这……”

        伍德一时有些语塞。

        陆时见他不说话,便继续道:“我们把话题绕回去,关于……”

        <div  class="contentadv">        这时,外面又传来敲门声,

        女仆在外面道:“爵士,从法国来了一位绅士,自报家门是海塞尔。”

        陆时一愣,

        “应该是赫泽尔吧?他来伦敦了?快请!”

        不多时,陆时在巴黎一直合作的出版商小赫泽尔推门而入。

        他刚一进屋,就注意到了坐在不远处的伍德。

        瞬间,两人以视线交锋,

        空气中仿佛响起电流的声音,

        滋滋滋——

        空气都冷了几分。

        赫泽尔先是与陆时打招呼,随后喃喃道:“呵呵,没想到,竟然遇到了同行。”

        他压低了音量,

        但显然是出于故意,声音控制得恰到好处,伍德听得一清二楚。

        伍德嘴角勾起一个弧度,

        “不敢,我可没有赫泽尔先生那般成功,手下尽是畅销作家。”

        外人听来,这是一句恭维,

        但在场之人都知道,实为讽刺。

        当初,保罗·高更的《一个艺术学徒的私语》、《之前之后》因为注定不畅销,无法在自己的祖国出版,反而是皇家出版局担负起了为艺术家著书立传的道义,

        伍德所说,便是指赫泽尔一切以利润为重。

        赫泽尔立即反击:“是我不如伍德先生。我的主编之位是父亲给的,而你是自己拼搏所得,地位爬升得快着哩~”

        伍德能这么快升主编,原因众所周知,

        就是因为他抱紧了陆时的大腿。

        伍德脸色一黑,

        “哼哼……哼哼哼……”

        双方一波阴阳怪气,彼此都没能占到便宜。

        结果,又是女仆进来倒茶,缓解了尴尬。

        赫泽尔借机坐下,

        他无视伍德,转向陆时,直入正题,

        “爵士,你有没有考虑过,将《小王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

        陆时:???

        怎么两人讲的内容都如出一辙?

        他还没说话,另一边的伍德就开口了,

        “赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”

        赫泽尔抱起双臂,

        “本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

        伍德立即炸了,

        “翻译!?伱说,英文版是翻译?!”

        赫泽尔挑眉,

        “有问题?”

        伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

        不多时,他从里面掏出一份杂志——

        《Punch》。

        这是牛津大学著名的文学评论杂志。

        封面用巨大的字体写着:

        《关于描述,英语走在王者之路上》。

        作者托马斯·哈代,

        19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小说有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

        伍德翻到那一页,在桌上摊开,

        “赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”

        其余人投去了视线,

        哈代的文章开篇即为引用:

        I  showed  my  masterpiece  to  the  grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。

        这是《小王子》的原文。

        伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是Chef  -  d'uvre,而它……”

        赫泽尔摆手,

        “伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”

        他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

        杂志名:《鲑鱼》,

        出自巴黎大学。

        翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。

        赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow  up\grown-up\grown  up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

        两人针尖对麦芒,

        火药味瞬间就溢出来了。

        “咕……”

        陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。

        谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。

        陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”

        话音未落,

        赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”

        “啊这……”

        陆时老老实实闭嘴。

        于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,

        搬出来的大神作者也越来越多。

        只可惜,这种辩论注定是没有结果的。

        两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法说服对方。

        玛格丽塔走上前,给两人倒茶,

        “请继续。”

        赫泽尔和伍德面面相觑,

        “……”

        “……”

        “……”

        屋内陷入诡异的沉默。

        过了一阵,赫泽尔低声说道:“英语的准确性太差,我实在懒得说。”

        伍德哼了哼,

        “准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合吗?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?”

        二战之前的法国军礼还不是贬义词,赫泽尔根本不慌,

        他好整以暇地整理衣摆,

        “也不知道英法百年战争输的是哪国?”

        伍德摊手,

        “赢的那边好像靠的是女人。”

        辩论不出结果,

        开始直接进行人身攻击了。

        赫泽尔率先开喷:“你特么!@*#¥%……”

        后面一串法语乱码。

        因为语速快,伍德这个法语的二把刀根本听不懂。

        但看对方的表情也能猜出说的不是好话。

        他也开骂:“Fxxk!!@#¥%……”

        亦是乱码一箩筐。

        再这么下去,动手都是有可能的。

        陆时可不想让自己的新家被砸个稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!”

        赫泽尔和伍德还是听话的,

        两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。

        他们一齐看向陆时。

        陆时说:“无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀。所以,你们有什么好争的呢?”

        这种和稀泥的说法得不到认可。

        两人的目光锁在陆时身上,

        盯——×2

        陆时继续道:“坦白讲,就出版来看,法语版和英语版确实各有优势,实在分不出孰高孰低。没必要发展成现在这样的语言优劣之争,平白无故添些争端。”

        赫泽尔和伍德对视,

        能看得出来,他们还是有些不服气。

        这时,一旁的玛格丽塔说道:“老师,有争端不见得是坏事。”

        公主殿下还在想着看两边能动起手来呢~

        但她说的确实不错,

        英、法、德、西、葡、荷……

        这么多国家能成为一时之霸主,争端是发展之路上必不可少的一环。

        中国亦如此,

        广阔的国土面积,可不是充话费送的。

        陆时沉吟,

        “真理越辩越明。既如此,不如请有兴趣参与讨论的法国教授、学者来伦敦,好好交流一番。”

        他心里早已下定决心,

        关于《小王子》第一语言的问题,还是应该实话实说。

        但他希望各个版本能同时出版发行,而不是被某个语言先独占几年,

        只有这样,才能像伍德所说的,惠及更多儿童。

        所以,化解掉怨气还是有必要的。


  (https://www.xblqugex.cc/book_35839011/114691246.html)


  请记住本书首发域名:www.xblqugex.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.xblqugex.cc