笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!

第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!


林专家见所有人的注意力都聚焦在了自己的身上。
  他内心竟然有几分小得意。
  但是他转念一想。
  自己竟然因为,能够比其他人率先了解李默的心思,而得意。
  由此可见,自己打心眼里,已经认可了这位新人。
  认可了这位二十出头,出手便是精彩作品的新人!!
  “虽然李默的翻译,看起来与英文直译并没有什么差别。”
  “实际上,就是这寥寥几字的不同,才能够体现出翻译人的功底。”
  “才能表现出,李默的实力,究竟强到了什么地步。”
  林专家先为自己,为李默进行了一下铺垫。
  省得一些不懂的观众,以为自己在装神弄鬼,故作玄虚。
  林专家继续给自己叠甲:
  “实际上,翻译是将一种我们看不懂的语言。”
  “转变成,我们能够看懂,但是又隐藏了翻译者的一些心思的行为。”
  “翻译的结果,是能够看出翻译者的智慧的。”
  “能够看出他的思想高度的。”
  “经过前两轮的比赛,相信大家都能够感觉到,李默应该是一位很有想法的选手吧?”
  林专家不断地解释,成功让那些不懂的观众,明白了翻译的核心。
  让观众们明白,翻译并不是一件简单的事情。
  很多时候,很多的人。
  穷极一生,也只能够完成“信”与“达”这两个字。
  而“雅”,一辈子也未能完美完成。
  林专家见台下质疑的声音小了很多。
  这才干咳了两声,示意话题进入了正题。
  观众们重新产生了期待。
  疑惑李默的翻译,与英文直译的差别,究竟在什么地方。
  难道寥寥几字,真的能够表现出龙国文化,博大精深吗?
  林专家开始了解释:
  “被动,因为英文名称只有一个单词,李默没有进行什么花里胡哨的翻译。”
  “直接采用了英文直译,所以这里我不做解释。”
  “Q技能,英文直译‘跳舞的手雷’。”
  “李默翻译‘曼舞手雷’”
  林专家又是一笑,故意顿了一下,吊了一下观众们的胃口。
  一些脾气暴躁的观众,险些提着搬砖就询问林专家搬砖大头,是他手疼,还是搬砖疼了。
  “乍一听,曼舞手雷和跳舞的手雷,似乎区别并不大。”
  “实际上,在我们龙国,同一个字的意思都可能产生很大的区别。”
  “更别说是不同的字了。”
  “曼,有一种柔美细腻的意思。”
  “而且在龙国语中,有一个成语叫做‘轻歌曼舞’”
  “用来描述舞台上,表演者们,轻快的音乐和曼妙的舞姿。”
  “刚刚徐部长也曾说过,烬是一位热爱舞台,执着于杀人是一种艺术的疯子。”
  “‘曼’这个字,恰好能够表现出舞台上的感觉,也能表现出柔美的艺术感。”
  “这样翻译,更能够表现出技能的特点,属于完美翻译出单词本意,也表达出了烬的个人风格。”
  林专家的解释细致入微,即便是幼儿园的小孩也能够听懂。
  他不仅能够听懂,还要为李默鼓起掌来。
  因为从这段描述中,除了感觉到李默牛逼,并无其他的感受。
  :原来还有这么细腻的想法啊,真的假的....
  :我说实话,我是真没想到,一个字的区别,能有这么大的影响。
  :坏了,我好像语文白学了。
  :是不是林专家在过渡解读啊?
  :应该不是...难道你觉得,李默不会有如此优秀的思路吗?
  :........
  林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。
  仿佛这个技能名称是他翻译的一般。
  明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!
  “再来看W技能。”
  “英文名称为:Deadly  Flourish”
  “Deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”
  “可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”
  “一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”
  “烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”
  “这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”
  观众们心中疑惑。
  这里不用英文直译,都能够理解。
  但是,这里为什么会夸赞李默的博学?
  难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?
  那也很奇怪啊....
  烬与古籍,风格就很搭吗?
  林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:
  “flourish有其他的小众意思。”
  “1、挥舞,炫耀的动作。”
  “2、炫的姿势”
  “3、华丽的辞藻。”
  “这一切表示华丽与炫耀的解释。”
  “都可以用两个字来形容:‘华彩!!’”
  “于是,W技能最终被译为:致命华彩!”

  当最终的解释出来之后。
  观众们这才愈发感受到,李默翻译的精妙之处。
  也明白为何,林专家在看到李默的翻译后。
  会显得如此不淡定,以至于自己直接站起来解释。
  李默为何会这样翻译。
  :精彩!真的精彩啊!!
  :我感觉光是听林专家的解释,我都快颅内高潮了。
  :好爽啊......
  :.......
  林专家同样有着类似的感觉。
  只不过唯一的区别是,他变成了。
  光是讲述李默的翻译思路,快让他感到颅内高潮了!!
  “再来说说E技能。”
  “E技能的英语是:Captive  Audience”
  “Captive,译为‘被俘虏的’”
  “Audience,译为‘观众’”
  “所以这个词组,一般用来解释,被迫观看一场演出的观众。”
  “举一个不那么恰当的例子,就好比你是悲惨早八人。”
  “被迫要去上课,听老师在台上嘚啵嘚。”
  “那么,这个词组就能够很好的诠释你现在的状态。”
  林专家幽默的解释,让观众一下子明白了这个词组的含义。
  “咳咳......”
  “在这四个技能之中,E技能的翻译,我是最喜欢的。”
  “因为,李默的最终翻译为:万众倾倒!!”
  “既能表现出,被俘虏的观众的含义。”
  “也能够表现出,该技能展现出的控制效果。”
  “最最最关键的是,这个技能还能展现出,烬的自恋。”
  “毕竟,万众倾倒了嘛!”


  (https://www.xblqugex.cc/book_33245885/21212105.html)


  请记住本书首发域名:www.xblqugex.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.xblqugex.cc