笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第158章 等着被炸成蜂窝吧!

第158章 等着被炸成蜂窝吧!


下一句台词。
  原文:【Delta  Sierra  at  twelve  o'clock!】
  其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】
  李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】
  看到这句翻译。
  观众们瞬间就能够发现。
  李默的翻译。
  比另外一名选手强了不知道几倍。
  徐部长有些奇怪。
  “另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”
  他都看不懂了。
  林专家说:“另外一名选手。”
  “简直是直接翻译!”
  “而且翻译的还不好。”
  “这句台词的确不太容易。”
  “需要有足够的文化底蕴才能知道。”
  “我们来仔细看看。”
  “delta这个单词有好几个意思。”
  “最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”
  “也有时候被当成是三角洲的意思。”
  “而sierra这个单词更加罕见一点。”
  “就是锯齿型山脉的意思。”
  “这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”
  “所以才会直接翻译出来。”
  “搞的观众们也都一头雾水。”
  “这样的翻译肯定是不合格的。”
  “如果大家想知道真正的含义是什么的话。”
  “看李默的翻译,就能知道了!”
  “李默对这句话的诠释非常精准。”
  “不需要多说了。”
  观众:还是李默厉害!
  :另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!
  :差距,非常明显的差距!
  下一句台词。
  原文:【It's  a  Charlie  Foxtrot!】
  李默翻译:【都乱套了!】
  其他选手:【这是查理狐步舞!】
  观众:啊?其他选手喝假酒了?
  :他自己能看懂自己写出来的东西吗?
  :我去,还是李默靠谱啊!
  这两个句子差距实在是太大了。
  不需要评委解释。
  观众们都能够看出来。
  李默的翻译,合情合理。
  另外一名选手的翻译。
  恐怕连他自己都不知道这是什么意思。
  徐部长也不明所以。
  “两位评委老师。”
  “为什么台词翻译的差距这么大啊?”
  “其他选手的是在胡说八道吗?”
  林专家开口:“其实并不是这样的。”
  “我猜其他选手肯定也想翻译好。”
  “但他们没这个能力!”
  “所以只能把句子用直译的方式写出来。”
  “然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”
  “在飞机的台词中,就不行!”
  说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。
  他缓缓的说。
  “刚才我选择了这个英雄。”
  “不少选手都露出了庆幸的表情。”
  “认为这个翻译可能会很简单。”
  “而技能翻译也在印证了他们的猜想。”
  “但是,台词翻译不同!”
  “大家注意了。”
  “飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”
  “水平不够高的选手。”
  “在这种情况下绝对会露馅。”
  “这个台词就是让他们露馅了。”
  “foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”
  “不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”
  “形容场景不受控制。”
  “其他选手,显然不会了!”
  “而李默  ,依然完美的给出了最合适的翻译。”
  “他的水平,可想而知!”
  林专家说完。
  观众们一片惊呼。
  :李默就是厉害啊!
  :怪不得,飞机的台词里面有陷阱!
  :我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!
  而后台,选手的脸色都相当难看。
  这才翻译了,没几句台词。
  但他们已经真真切切的感受到了。
  这个翻译的难度!
  飞机的台词翻译水平。
  比其他不少英雄都要高。
  水平低的时候还好。
  大家翻译的效果,都差不到哪去。
  但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!
  只有李默。
  能保持一如既往的强大。
  下一句台词的题目出现。
  原文:【I  got  a  bogey  on  my  tail!】
  李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】
  其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】
  观众:不用说了,李默赢!
  :其他人翻译的什么东西!
  :真服了,还是李默靠谱!
  已经连续好几句台词了。
  其他选手翻译的都不靠谱。
  唯独李默,依然保持高水平发挥!
  林专家也说。
  “大家都看出来了。”
  “李默翻译的非常不错。”
  “另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”

  “我只能说不合格!”
  “bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”
  “也有鼻屎的感觉。”
  “不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”
  “否则,大家可要笑话他了!”
  观众:哈哈哈,笑死了!
  :真那么写的话,他就直接退赛吧!
  :其他人的翻译真不够看,还得是李默的!
  原文:【Bombs  away!】
  李默翻译:【开始投弹!】
  其他人翻译:【扔炸弹了!】
  林专家果断说。
  “行了,我算是发现了。”
  “其他选手的水平本来就不高。”
  “现在又是因为困难的题目,昏头了!”
  “能保持水平的也就一个人。”
  “那就是李默!”
  这句台词不用说了。
  非常简单,明确的一句话。
  李默还是翻译的很好。
  但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。
  下一句台词,很快显现出来。
  原文:【Consider  yourself  spanked  nugget!】
  李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】
  其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】
  徐部长直接笑出声了。
  “另外一名选手的翻译。”
  “太有那种老电影的感觉了!”
  “翻译腔拉满!”
  “李默的翻译,明显就非常自然。”
  “不过他们两个翻译的意思还不太一样。”
  “林专家是怎么想的?”
  林专家略微思考了一阵之后开口。
  “另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”
  “spanked就是打屁股的意思。”
  “如果是喜欢老电影的观众。”
  “这选手的翻译还算不错。”
  “而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”
  “他并没有直接翻译。”
  “而是结合上了飞机这个英雄的特征。”
  “用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”


  (https://www.xblqugex.cc/book_33245885/21211964.html)


  请记住本书首发域名:www.xblqugex.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.xblqugex.cc